Новости Петербурга

Някрошюс «обкатывает» «Фауста» на петербургской сцене

23:52:16, 28 сентября 2006
Някрошюс «обкатывает» «Фауста» на петербургской сцене
На сцене театра «Балтийский дом» идут постановки сразу нескольких известных режиссеров из Польши. Но как всегда в центре внимания оказалась труппа литовских артистов. Режиссер Эймунтас Някрошюс привез в Петербург авторскую версию вечного «Фауста» Гёте. Подробности на театральных подмостках выяснял корреспондент НТВ Павел Рыжков. На фестивале «Балтийский дом» никогда не обходится без главной театральной интриги, постановки Някрошюса. Литовский режиссер всегда заставляет говорить о себе, это либо спектакль длиной в два дня, либо, как на этот раз, — высокая классика в его интерпретации. Някрошюс ставит «Фауста» Гёте. Театр «Мено Фортас» на петербургском зрителе лишь «обкатывает» наброски сценической версии знаменитой поэмы. Пока то, что будет твориться на сцене Балтдома, заявлено как эскиз спектакля. Мировая премьера обещана лишь в конце октября на итальянских гастролях театра Някрошюса. Режиссер сначала затевал поставить всего «Фауста», но перенос на сцену объемного произведения без купюр невозможен. Поэтому постановщик обратился лишь к первой части и убрал все второстепенные сюжетные линии, оставив только главные сцены с Фаустом, Мефисто, Маргаритой. В результате получилось 4 часа сценического времени. Фауста играет Владос Багдонас, как говорят, — близкий творчеству Эймунтаса Някрошюса литовский актер. Недавно у режиссера он играл шекспировского Отелло. Сегодня на сцене ему предстоит вести игру с дьяволом, торгуя собственной душой. С Някрошюсом приходится тоже, как с Мефистофелем, вести непростую игру. Режиссер с актерами немногословен, они лишь догадываются, чего хочет мастер. Владас Багдонас, актер: «Он приносит действие, приносит вещь. Есть человек, вещь и действие и это нужно совместить. И мы это стараемся делать». Любопытно, что спектакль играется на литовском, но с немецкого достойных переводов на этот прибалтийский язык немного. Зрители услышат русский классический перевод Пастернака, который считается лучшим. Таурас Чижас, помощник режиссера: «Решили, что кинемся в перевод на русский язык, хотя сложно, это большая поэзия и каждый переводчик превносит свое. И те слова, которые подчеркиваются на литовском языке, на русском не найдешь. Приходится искать компромисс». В самом «Фаусте» Гёте применил немало метафор. А режиссер Някрошюс известен своми сценическими метафорами. В нынешней постановке будет, что расшифровывать. Например, появление красного флага. До премьеры еще есть время изменить некоторые сцены, но известно, что начинаться и заканчиваться спектакль будет вечным спором, можно ли играть человеческой душой.

НТВ - Петербург

отзывы написать

Написать отзыв

Внимание! Если вы зарегистрированы, вы можете оставлять сообщения с аватаром и возможностью получения личных сообщений

Rambler's Top100