Lifestyle, новости культуры

Трудности перевода Французский цирк Baroque выступил в шапито

23:01:12, 11 ноября 2004
Французский цирк Baroque выступил в шапито

Директор Barogue Кристиан Таге избегает определения «новый цирк». Господин Таге уверен: все подчеркнуто «новое» быстро устаревает. А ему не хотелось бы думать, что принципы работы Barogue через год-два «износятся». По мнению директора и участников коллектива, в их постановках синтезированы драматическое искусство, балет, цирк и такой абстрактный и неуловимый компонент, как иллюзия.

В Японии театр-цирк Barogue популярен давно. В знак дружбы и взаимной любви французские артисты поставили спектакль «Нинген» по мотивам биографии и творчества писателя Юкио Мисимы. «Нинген» в переводе с японского означает «человек, человеческое существо». Эту постановку театр-цирк привез в Петербург.

Встреча с синтетическим французским искусством осложнилась обыденной проблемой: в пробках на подъездах к шапито застряли осветители, монтировщики и рабочие сцены. Зрители оказались шустрее и в 18.50 (начало было заявлено на 19.00) дежурили у зала. Из-за пробок или же технической неготовности, но первое представление Barogue в Петербурге стартовало с полуторачасовым опозданием.

«Нинген» оказался мудреным с точки зрения драматургии и довольно слабым по оформлению и трюкам спектаклем. Авторы поскупились на костюмы и световое решение. Даже красивые актеры с крепкими торсами не спасли представление. Из-под длинной юбки в японском стиле предательски выглядывали современные брюки, в качестве «изюминки» артисты направляли себе на лица фонарики, а кимоно японской девушки-осветителя по бокам «украшали» громоздкие не то булавки, не то гвозди. Посредственные акробатические трюки «разбавила» лишь пара-тройка крепких номеров. Но, несмотря на это, публика встречала удачи французов благодарными аплодисментами.

До крайности глубокомысленный и абстрактный сюжет спектакля в цирке не «читался». Этюды, рассказывающие о человеческом бытие, о борьбе, искушении и любви, никак не желали соединяться в единую картину. «Детей порадуют краски, цвета, музыка, пластика, — сказал мсье Таге. — А взрослые увидят то, что скрыто за красочной формой. Это спектакль для взрослых, но детям я его тоже рекомендую».

На мой взгляд, для малышей (во всяком случае, российского происхождения) некоторые сцены излишне откровенны. Когда за ширмой мужская и женская тени изображали плотскую любовь, кое-какие бдительные родители шипели своим чадам: «Закрой глаза».

Вполне вероятно, что японцы, знающие всего Мисиму наизусть, над «Нингеном» рыдают и смеются как дети. Ведь Мисима в Японии — национальное достояние, герой, сделавший харакири, и безусловный классик литературы. От наших зрителей цирка шапито странно было ждать подобной эрудиции.

Санкт-Петербургские Ведомости

отзывы написать

Написать отзыв

Внимание! Если вы зарегистрированы, вы можете оставлять сообщения с аватаром и возможностью получения личных сообщений

Rambler's Top100