Lifestyle, новости культуры

Когда рак на горе свистнет

16:44:37, 15 августа 2005
Герой рассказа Н. Тэффи «Когда рак на горе свистнул. (Рождественский ужас)» маленький мальчик Петя Жаботыкин, на чьи просьбы взрослые неизменно отвечают словами «когда рак на горе свистнет», задается вопросом: «Почему-нибудь да говорят же, что коли свистнет, так все и исполнится, чего хочешь. Если бы рачий свист был только символом невозможности, то почему же не говорят: «когда слон полетит» или «когда корова зачирикает». Нет! Здесь чувствуется глубокая народная мудрость. Этого дела так оставить нельзя. Рак свистнуть не может, потому что у него и легких-то нету. Пусть так! Но неужели же наука не может воздействовать на рачий организм и путем подбора и различных влияний заставить его обзавестись легкими». И посвящает этому вопросу всю свою жизнь.

Повзрослев, Петя начал заниматься оккультизмом, чтобы уяснить себе мистическую связь между рачьим свистом и человеческим счастьем, изучил строение рака, его жизнь, нравы, происхождение и возможности. И сыну завещал добиться того, чтобы с каждым рачьим свистом исполнялось одно из самых горячих и искренних человеческих желаний.

Многим поколениям Жаботыкиных пришлось посвятить себя работе для счастья ближних своих, и вот наконец цель достигнута — выведен чудо-рак, свист которого немедля приводит в исполнение «самое горячее желание каждого из ста человек (1%)»...

Чем кончилась эта история и почему «в целом свете только одна какая-то девчонка в Северной Гвинее выиграла от рачьего свиста: у нее прошел насморк по желанию тетки, которой она надоела беспрерывным чиханьем», догадаться нетрудно. Ибо, увы, самые заветные людские желания явственно напоминают о русской поговорке «Пусть у меня последняя корова сдохнет — лишь бы у соседа двух не было»... В рассказе Тэффи овеществление метафоры привело к гибели человечества, так и не получившего ответа на вопросы: «почему рак», «почему на именно горе», «почему свистнет».

Значение фразеологизма «когда рак на горе свистнет (а рыба запоет)» — «неизвестно когда; в неопределенном будущем времени; никогда». Такая формула невозможного, по сути, является иронически-шутливой поговоркой, а тем самым — типичным видом народной фразеологии.

С этим фразеологизмом можно сравнить другие выражения, имеющие сходное значение. Русские — на турецкую пасху; на русский байрам; после морковкина (русалкиного, калмыцкого, пушкинского) заговенья; после дождичка (праздника) в четверг; в понедельник после середы; на то лето, не на это; на тот год, когда черт умрет; когда черт крестится; когда лысые перекудрявеют (когда плешак покудрявеет); когда курица запоет по-петушиному; когда сорока побелеет; когда свиньи будут с поля шагом идти; когда мерин окобылеет; когда петух яйцо снесет. Английские — когда луна превратится в зеленый сыр, когда свиньи полетят и однажды при голубой луне. Французские — когда у кур будут зубы, в день святого Глэнглэна. Немецкое — когда собаки залают хвостами, казахское — когда хвост верблюда достанет землю, киргизское — когда хвост ишака коснется земли, болгарское — когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается и т. п.

Можно заметить, что образное значение таких конструкций реализуется в результате нарушения «логической» сочетаемости компонентов. А вопрос о том, почему символом невозможного сделался в одном из случаев именно свист рака на горе, а в другом — превращение небесного тела в продукт питания, может быть решен разве что после дождичка в день турецкой пасхи, когда свиньи полетят к голубой луне.

Санкт-Петербургские Ведомости

отзывы написать

Написать отзыв

Внимание! Если вы зарегистрированы, вы можете оставлять сообщения с аватаром и возможностью получения личных сообщений

Rambler's Top100