Lifestyle, новости культуры

Волшебная ручка

02:07:07, 27 января 2006
Счастливое детство трудно представить себе не только без игрушек, но и без принадлежностей для рисования — цветных мелков, карандашей и фломастеров. И если некоторые игрушки-талисманы и карандаши могут перекочевать позже во взрослую жизнь, то мелки и фломастеры почти наверняка будут ассоциироваться исключительно с начальной школой, где все просто и знакомо. С мелками действительно все ясно, а вот слово «фломастер» у любознательных детей и их родителей наверняка вызывает определенные вопросы. Особенно у тех, кто знаком с английским языком. Ведь слово, обладающее, казалось бы, сильным британским акцентом, не употребляется сейчас и, более того, никогда не употреблялось жителями США или Англии.

Русский язык прочно вобрал в себя слово «фломастер» в конце 1960-х. Такое название получила ручка с пористым стержнем, которую изобрели в начале того же десятилетия японцы, затем несколько усовершенствовали американцы и которую спустя несколько лет начали производить и в СССР.

В наших толковых словарях «фломастер» выводят из английского flowmaster, которое бесполезно искать в британских и американских источниках. В большинстве западноевропейских стран название этой ручки связано с материалом стержня — фетром (например, в английском это felt-tip pen, во французском — feutre, в немецком — Filzstift и так далее). Предположение, что это наименование могли присвоить ей японцы, также оказывается несостоятельным. В Стране восходящего солнца этот предмет именуют хоть и на английский манер, но иначе: мадзику-пен и сайн-пен (от англ. magic pen и sign pen — «волшебная» и «знаковая» ручка, соответственно).

Откуда же тогда взялось это слово? Проверка словарей показывает, что оно существует в довольно ограниченном количестве языков, но при этом поражает их география: польский «фламастер», болгарский «флумастер», сербохорватский «фломастер», «фломастер» на языке хинди и даже арабский «калям флумастир» с афганским «фломастир» в придачу.

Возникает серьезное подозрение, что это слово в значении «ручка» появилось на свет именно в английском языке Индии (где также используется его синоним — waterpen, т. е. «водяная ручка»). История этого слова, вероятно, такова. На Западе еще до изобретения фломастера применялись особые водянистые чернила под торговой маркой Flowmaster, которые были популярны среди любителей граффити, использовавших их в своем творчестве. Этими же чернилами пропитывали стержни первых фломастеров-маркеров, «волшебных ручек» или как угодно. Сначала эти изделия выпускались в исполнении, которое позволяло заправлять их по нескольку раз. В Индии, бывшей английской колонии, поддерживавшей тесные связи с западным миром, название чернил было перенесено на саму ручку. А поскольку в 1960-е годы страна вела активную торговлю и с социалистическими странами, слово «фломастер» попало в лексикон ряда восточноевропейских языков. По всей видимости, в арабский оно также попало из хинди.

Основной причиной такого распределения «фломастера» по национальным языкам, конечно, следует признать политический расклад, сложившийся в мире во второй половине ХХ века. И то обстоятельство, что «фломастер» пришел в Россию из Индии — колыбели индоевропейских языков, в число которых, как известно, входит и русский, — выглядит весьма примечательным и занятным.

В 1990-е годы «фломастер» был потеснен в разговорной речи новоиспеченных россиян модным словом «маркер», прибывшим уже напрямую из Соединенных Штатов. В США первые фломастеры были выпущены под торговой маркой Flair marker, которая и стала ассоциироваться там с этим изделием.

В заключение стоит отметить, что в настоящее время патент на маркеры Flair, принадлежавший американцам, выкуплен индийской фирмой. Невольно создается впечатление, что индусы испытывают какое-то особо трепетное отношение к этой принадлежности для письма и рисования.

Санкт-Петербургские Ведомости

отзывы написать

Написать отзыв

Внимание! Если вы зарегистрированы, вы можете оставлять сообщения с аватаром и возможностью получения личных сообщений

Rambler's Top100