Lifestyle, новости культуры

Как издревле на Руси попсовали

21:17:03, 02 марта 2006
Наш читатель Игорь Одинцов, заинтересовавшийся происхождением слова «попса», обнаружил в «Толковом словаре живого великорусского языка» Даля диалектный глагол «попсовать» и восхитился тем, «какая здесь удивительная точность и изобретательность духа проявлена нашими предками-славянами!». Но увы: хотя кладезь народной мудрости действительно неисчерпаем, попсовали наши предки на совершенно иных лингвистических основаниях...

В современном русском языке достаточно много как вошедших в литературный язык, так и остающихся гордостью молодежного жаргона слов с корнем «-поп-». Среди литературных это термины «популярность», «поп-арт», «поп-музыка», «популизм», «популяризатор», «популяция»...

Жаргонных слов тоже достаточно. Словарем «Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы» (авторы: Х. Вальтер, О. Вовк, А. Зумп, Х. Конупкова, А. Кульпа, В. Порос. М., 2004) зафиксированы, например, «попс» и «попса» — нечто превосходное; поп-музыка; атрибуты массовой культуры, «попсня» (поп-музыка низкого художественного уровня; все примитивное, упрощенное, надоевшее), «попсить» (заниматься каким-либо недостойным делом), «попсовик» (представитель массового, коммерческого искусства), «попсово» (модно, престижно).

Все эти жаргонизмы связаны с английским разговорным pop, которое представляет собой сокращение от popular concert и имеет в английском языке значения благотворительного концерта (бесплатного или с очень низкими ценами на билеты), концерта поп-музыки. Pop также значит «популярный, имеющий успех у широкой публики» и «низкопробный, ширпотребный (о песне, пьесе и т. п.)». Как английское popular, так и все освоенные литературным русским языком слова с этим корнем восходят к латинскому существительному populus — «народ, народная масса». И это значение сохраняется во всех производных.

Воистину «удивительную точность и изобретательность» проявили здесь наши современники, воспользовавшиеся всем словообразовательным арсеналом русского языка и создавшие на базе одного-единственного заимствованного корня более трех десятков различных слов!

И ни одного из этих слов, разумеется, нет в словаре дотошного В. И. Даля. А зафиксированный им глагол «попсовать» в значении «испортить, исказить, испакостить» имеет совершенно иную этимологию. По недосмотру редакторов слово это не было включено в словарную статью, объединяющую производные от корня «-п(ё)с-», и пустилось в автономное плавание. Среди найденных Далем в южных и западных говорах диалектных слов с тем же самым корнем есть еще и «псить», «псовать», «псувать», «псотить» — то есть «портить, губить, изводить, разорять; ябедничать, сплетничать». Из всего этого глагольного многообразия сейчас живо, пожалуй, только словечко «запсовать» — «затаскать, загрязнить одежду».

Все эти малосимпатичные значения связаны с древними мифологическими представлениями о псе, собаке как носителе зла, нечистом животном. В Библии с псами сравниваются грешники, слово «псы» употребляется иносказательно для обозначения гонителей Христа, лжеучителей, нечестивцев и язычников. Представления эти выразились в том числе и в появлении у слова пёс значения «о человеке, вызывающем презрение, негодование своими поступками», фразеологических оборотов вроде «пёс его знает», «псу под хвост», «пёс с ним»...

Так что жаргонное «попсить/попсовать» (как мы уже выяснили, синонимичное по смыслу выражению «заниматься каким-либо недостойным делом») и старое диалектное «попсовать» (испортить, исказить, испакостить), несмотря на несомненную близость значений этих глаголов, — всего лишь омонимы. А попытка нашего читателя заподозрить ни в чем не повинных предков в умении попсовать на современный лад может послужить хорошим примером так называемой народной этимологии — установления семантических связей между заимствованием и словом родного языка на основе чисто внешнего, случайного звукового совпадения, без учета реальных фактов их происхождения.

Народная этимология, впрочем, может не только послужить причиной лингвистического заблуждения или сделаться базой для создания каламбура (типа популярного народного афоризма «хорошую вещь браком не назовут», в котором обыгрывается похожесть немецкого по происхождению существительного «брак» в значении «недостаток, изъян» и русского «брака» как супружества, этимологически связанного с глаголом брать), но и стать толчком к изменению исконного значения слова.

«Но странник усталый из чуждой земли Пылающей грудью ко влаге студеной Еще не склонялся под кущей зеленой», — написано Лермонтовым; «Город Хвалынск, ленивый и сонный, яснее проступал за кущами деревьев», — столетие спустя вторит поэту А. Н. Толстой, также употребляя слово «куща» в значении «листва, крона дерева (деревьев)». Казалось бы, и что в этом удивительного: понятно ведь, что существительное «куща» образовано от глагола куститься ровно таким же образом, как, например, роща от расти, чаща от частить и т. п. Однако эта логичная на первый взгляд аналогия есть не что иное, как пример все того же ложного этимологизирования.

На самом-то деле старославянизм куща имеет отношение к совсем другому глаголу — кутать, почему и значение этого существительного некогда было иным: шатер, шалаш, хижина, жилище. Так, в Евангелии от Матфея читаем: «Сделаем здесь три кущи: тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии». В этимологически точном значении употреблял слово «куща» и Пушкин: «Скажи мне, что такое слава? Могильный гул, хвалебный глас, <...> Или под сенью дымной кущи Цыгана дикого рассказ?»

Первым, насколько можно судить, соблазну ложной этимологии подвергся тонкий знаток языка Н. М. Карамзин: именно в его стихотворении впервые обнаруживается неправильное употребление этого слова («В безмолвной куще сосн густых, Согбенных времени рукою...»). И сколько ни иронизировал по этому поводу славянофил А. С. Шишков, яростный гонитель западника Карамзина: «Куща ничего другого не значит, как шалаш или хижина; что же такое кущи сосн?» — уже в ХIХ веке новое значение слова «куща» было зафиксировано авторитетными словарями...

Так что, как знать, вдруг да и разглядит кто-то из наших потомков знакомый «собачий» корень «-п(ё)с-» в иноземной попсе? И появятся в нашем обиходе новые фразеологизмы и афоризмы. Например, «не давайте святыни попсам» или «попс его знает»...

Санкт-Петербургские Ведомости

отзывы написать

Написать отзыв

Внимание! Если вы зарегистрированы, вы можете оставлять сообщения с аватаром и возможностью получения личных сообщений

Rambler's Top100