Lifestyle, новости культуры

Джулия Стюарт "Сват из Перигора"

14:38:40, 07 мая 2009
Джулия Стюарт "Сват из Перигора"

Издательство ФАНТОМ ПРЕСС представляет

Теплый, захватывающий и немного абсурдистский роман
из жизни очаровательной французской деревушки и ее чуточку нелепых обитателей,
одержимых поисками настоящей любви

Джулия Стюарт "Сват из Перигора"
Перевод с англ. Александра Рахубы

Все люди либо ищут любви, либо ждут ее, либо мечтают о ней – даже в крошечной французской деревушке, где проживает всего-то 33 человека, изучивших друг дружку вдоль и поперек. Вот и парикмахер Гийом хандрит, понимая, что в жизни его нет главного – великой любви. Тоска  усиливается, когда в один прекрасный день он обнаруживает, что часть односельчан изменила ему с брадобреем из соседней деревушки, а другая часть совершила и вовсе тяжкое преступление – облысела. Однако французы народ предприимчивый, и Гийом открывает новое дело – брачное агентство. Отныне он – сваха. Тут-то в деревушке и начинается настоящее светопреставление, поскольку наружу выплескиваются все пылкие чувства, доселе старательно скрываемые сельчанами.
Очаровательная, искрящаяся солнцем комедия о тернистых дорогах любви, о том, что даже по соседству можно обнаружить истинное сокровище, и не беда, что оно лысое. Роман невольно вызывает в памяти знаменитый фильм «Шоколад», он столь же обаятелен и элегантен.
Очарования книге добавляют и невероятно яркие, вызывающие у читателя слюноотделение, описания аппетитнейших блюд, которые герои готовят и поедают, которыми бахвалятся друг перед другом, посредством которых добиваются любви и устраняют соперников. Нежнейшие пирожные, ароматные булки, пахучие сыры, прозрачнейшие мясные желе, утиные ножки в золотистой корочке, белоснежные сливки… Пожалуй, никто в современной литературе так убедительно не описывал сладость греха чревоугодия.

Роман для истинных гурманов, затейливый, красивый и отменного вкуса. More Magazine
В этой книге соперничают французский шарм и английская ирония, читателю  же остается только наслаждаться. Элегантный, уютный и обаятельный роман о любви. Gentlemen and Players

Джулия Стюарт выросла в Западном Мидлендсе в Англии. С детства увлекалась языками, выучила французский и испанский, и какое-то время жила в Испании, затем во Франции, где преподавала английский язык. Закончив факультет журналистики, шесть лет работала в провинциальных британских газетах, после чего ей предложила сотрудничество одно из самых уважаемых британских изданий «Индепендент», и в течение восьми лет Джулия Стюарт  вела колонку в этой газете. В 2007 году она вместе с мужем-журналистом перебралась в Бахрейн. «Сват из Перигора» – ее дебютный роман, сейчас она работает над второй книгой, которая посвящена уже сугубо английской жизни. Как пишет Джулия Стюарт «Живя теперь в стране, где птицы дышат, вывалив языки, подобно собакам, где температура вечно под сорок градусов по Цельсию, я испытываю потребность хотя бы в воображении уноситься в страну, где туманы и дожди – обычное дело».

ИЗ ИНТЕРВЬЮ С ДЖУЛИЕЙ СТЮАРТ
Верно ли, что подробности для «Свата из Перигора» вы черпали из реальной  жизни провинции Перигор, когда проводили там отпуск?

У нас с будущим мужем была традиция ездить в Перигор на каникулы каждый год, и длилось это семь лет. Когда же я писала книгу, то специально поехала туда и провела там три месяца, пропитываясь духом этого чудесного и такого забавного места. Общественный душ в центре деревни – это вовсе не моя выдумка, его действительно установили несколько десятилетий назад, когда никакого водопровода в Перигоре и в помине не было. Я ходила в ресторанчики, где не только наслаждалась едой, но внимательно наблюдала за парочками. Несколько дней я провела в одной из пекарен, наблюдая за работой булочника, который жаловался, что всю жизнь с утра до вечера проводит на ногах, и варикоз – профессиональная болезнь всех пекарей. Когда я рассказала ему, что собираюсь в своем романе засунуть любовное послание в пирожное, булочник тут же указал мне, что бумага наверняка размокнет, и тем самым задал поворот сюжета в моем романе. Я много разговаривала с обитателями деревеньки, где жила, а несколько местных баек я использовала в своей книге.

Насколько похожа деревушка Амур-сюр-Белль из вашего романа на реальные французские деревеньки?

Амур-сюр-Белль не существует, но таких полугородков-полудеревенек в Перигоре много, они словно застыли во времени – со своим укладом, со своим средневековым очарованием, со своими странностями. Там полно отголосков из далекого прошлого даже в обычной бытовой жизни. Например, скот там взвешивают на древней платформе, использовавшейся для этих целей и пятьсот лет назад. А устричный рынок по воскресеньям имеет и вовсе тысячелетнюю традицию. Дома, в которых живут люди, построены не одну сотню лет назад. История там привычна и обиходна, она часть быта.

Вы не француженка, как вы решились написать роман о глубокой французской провинции?

Ну никакого волнения я не испытывала, поскольку очень хорошо знаю эти места и их жителей. Кроме того, вторую часть романа я писала, будучи в центре этого мира. Я очень многое использовала из реальный жизни, все эти мелкие детали в романе – это реальные подробности. И мне очень хотелось избежать расхожих банальностей в описании Франции. Однако, кое-какие детали действительно уже стали штампами. Например, береты, в которых щеголяют французы старшего поколения. И знаменитые французские пекарни.

Издательский Дом "Фантом Пресс"

отзывы написать

Написать отзыв

Внимание! Если вы зарегистрированы, вы можете оставлять сообщения с аватаром и возможностью получения личных сообщений

Rambler's Top100